AI SCAN ROBO

In a recent administrative decision, the Appeal Board of Japan Patent Office (JPO) allowed registration for a word mark of “AI SCAN ROBO”, finding that the mark could function as a source indicator.
[Appeal case no. 2018-5433, Gazette issue date: November 30, 2018]

 

AI SCAN ROBO

Disputed mark, consisting of “AI SCAN ROBO” in a standard character, was applied for registration on April 13, 2017 in connection with computer programs of class 9 and data processing in computer files for others of class 42.

The JPO examiner totally refused the mark due to lack of distinctiveness by stating that:

“AI” is known for an abbreviation of Artificial Intelligence. “SCAN” is a verb to use a machine to make a copy of a document or picture and put it into a computer. “ROBO” is equivalent to “robot”. Besides, the term of “SCAN ROBO” becomes generic in connection with Robotic Process Automation (RPA) robot to capture data and manipulate applications automatically. If so, disputed mark shall fall under Article 3(1)(vi) of the Japan Trademark Law since relevant consumers are likely to conceive disputed mark as a mere description of RPA robot to capture data automatically by making use of Artificial Intelligence.

 

Article 3(1)(vi) is a comprehensive provision to prohibit any mark lacking inherent distinctiveness from being registered.

Any trademark to be used in connection with goods or services pertaining to the business of an applicant may be registered, unless the trademark:
(vi)
 is in addition to those listed in each of the preceding items, a trademark by which consumers are not able to recognize the goods or services as those pertaining to a business of a particular person.

 

Applicant filed an appeal against the refusal and argued inherent distinctiveness of applied mark “AI SCAN ROBO” in its entirety.

 

Appeal Board decision

The Board set aside the refusal, finding that disputed mark shall not fall under Article 3(1)(vi) on following grounds.

  1. “AI” is known for an abbreviation of Artificial Intelligence.
  2. In the meantime, the Board opines the term “SCAN ROBO” per se does not represent a specific meaning. Rather it shall be considered as a coined word.
  3. If so, “AI SCAN ROBO” does not give rise to any descriptive meaning as a whole.
  4. Besides, there found no circumstances in commerce to support the term “AI SCAN ROBO” has been commonly used in connection with designated goods and service.
  5. Based on the foregoing, it shall be concluded that disputed mark is distinctive and relevant consumers and traders recognize it as a source indicator.

Never trademark “BON GOÛT” in food-service business

The Appeal Board of the Japan Patent Office (JPO) decided to register a term of “bon goût” in relation to various foods of class 30 and restaurant service of class 43 by finding that the term is deemed a coined word to relevant public in Japan.
[Appeal case no. 2017-7985]

“BON GOÛT”

Disputed mark (see below), written in a common font design, was filed in December 14 by designating various foods of class 30, e.g. buns and breads, confectioneries, hamburgers, pizza, hot dogs, spices, noodles, pasta, coffee, tea, and restaurant service, rental of cooking apparatus and microwave ovens and others of class 43 in the ultimate.

Lack of distinctiveness

JPO examiner entirely refused the mark due to lack of distinctiveness based on Article 3(1)(iii) of the Trademark Law. In refusal decision, examiner asserted the term of “bon goût” is a French term to mean “good taste” in English.

If so, relevant consumers and traders are likely to conceive the term in association with quality of goods and services.

Besides, given the mark is written in a common font design, it shall be objectionable under Article 3(1)(iii) since the mark is solely composed of elements just to indicate, in a common manner, the place of origin, place of sale, quality, raw materials, efficacy, intended purpose, quantity, shape (including shape of packages), price, the method or time of production or use.

 

Appeal Board decision

In the meantime, the Appeal Board overruled examiner’s rejection and granted registration of “bon goût”.

The Board admitted the terms of “bon” and “goût” are French words meaning good and taste respectively by referring to French dictionary, but, in contrast, considered a combined word of “bon goût” is unfamiliar to Japanese public with an ordinary care.
If so, disputed mark shall be deemed a coined word in its entirety and relevant consumers are unlikely to conceive any specific meaning from the mark.

Besides, the Board held, as a result of ex officio examination, there found no circumstance to convince “bon goût” is ordinarily used as a mere descriptive indication in food-service business.

Consequently, it is groundless to reject the trademark “bon goût” based on Article 3(1)(iii) since it does not give rise to any descriptive meaning in relation to the goods and services in question.


This case gives us a lesson.
Descriptive term in foreign language has a potential risk to be registered in Japan if we are unfamiliar to the term.